jueves, 23 de junio de 2011

Los índigo de Carroll y el rollo de Kyron


Lee Carroll
Por  Paulo Henrique Figueiredo

El maquillaje en la edición brasileña

Las obras de Lee Carroll adoptan el panteísmo, doctrina negada por el Espiritismo. Pero en la edición brasileña los textos panteístas fueron alterados.

Lee Carroll, que con Jan Tober escribió “Niños Índigos”, publicó otros 11 libros. Diez de ellos son psicografados, con la autoría acreditada al “extraterrestre” Kryon. Eses voluminosos libros traen muchos conceptos que están en conflicto con la Doctrina Espírita.

En el primer libro, “Los tiempos finales”, publicado en 1990, Kryon describe su enseñanza panteísta: “Todos nosotros estamos vinculados. Yo firmo Kryon, pero pertenezco a la totalidad. Usted es una parte de Dios. Todos somos colectivos en espíritu, incluso mientras estais encarnados en la Tierra”.

Allan Kardec explicó esta doctrina en El cielo y el infierno: “El Panteísmo propiamente dicho considera el principio universal de la vida e inteligencia como constituyendo la Divinidad. Todos los seres, todos los cuerpos de la naturaleza componen la divinidad (...). Este sistema no satisface la razón ni la aspiración de los seres humanos”.

Evidenciamos, sin embargo, un hecho intrigante: todos los libros de Lee Carroll traen afirmaciones panteístas, pero la edición brasileña no tiene ninguna frase.

Así que, consultamos la edición original en inglés, The Indigo Children, de 1999. Estaba allí, en la exposición de Doreen Virtue (psicóloga), la siguiente frase, que traducimos: “Todos los niños de Dios son iguales, porque todos son un solo ser”. La misma frase en la edición brasileña, en la página 153, fue modificada para: “Todos los niños de Dios son iguales, pues somos todos iguales”.

Encontramos otra alteración en la página anterior, en la cual leemos la siguiente frase: “No existen individuos, sólo la fantasía de que somos diferentes”. Pero la traducción de la versión original es más amplia: “No existen individuos separados, sólo la fantasía de que los otros están separados de nosotros mismos”. Esto reproduce el panteísmo del extraterrestre Kryon, mentor de Lee Carroll.

La verificación de este hecho nos llevó a hojear el libro para conferir el resto de la traducción.

En la declaración de la reverenda Laurie Joy, en la página 164 del libro brasileño, leímos la siguiente frase: “Kathryn Elizabeth, habla siempre de su ángel de la guarda. Después va a jugar con los otros niños”. Pero la traducción del libro original es diferente: “Kathryn Elizabeth habla siempre de su ángel de la guarda. Después sonríe, da la mano al ángel y los dos van a cavar túneles en la arena”.

Hay una mención en Niños Índigo sobre los libros psicografiados, del “extraterreste” Kryon, por Lee Carroll. Pero en la traducción brasileña hay una alteración que modifica el sentido, y hace parecer que Kryon es un médium, y nada tiene que ver con Lee Carroll. Vea:


“Envié todos los libros de Kryon por Lee Carroll...” (traducción correcta).

“Envié todos los del médiun Kryon y Lee Carroll…” (parte modificada en la edición brasileña, P. 162).

Peggy Dubro es integrante de la secta “Grupo iluminación de Kryon”, donde actúa como médium. Los seres que dirigen el grupo le habrían transmitido el “tratamiento magnético para modificar el ADN”, denominados EMF Balancing Technique. En la versión brasileña, el hecho fue modificado:

“She also channeled the Phoenix Factor Information, which contained the EMF Balancing Technique...” (Versión original, P. 226)

“Ella también recibió de forma mediúmnica la información del Phoenix Factor que incluye la técnica EMF Balancing Technique…”. (Traducción correcta).

“Desarrolló, igualmente, la información Phoenix Factor, que incluye la técnica EMF Balancing Technique…”. (Parte modificada por la edición brasileña, P. 243)

En la descripción del comportamiento del joven Mark, él demuestra un comportamiento esquizofrénico de no distinguir lo cierto de lo errado. En la versión brasileña del libro Mark se torna sólo un irresponsable.

“... could never see the consequences of his intended actions. He literally just did not get it. After the fact, his face would always be so blank, as if he couldn’t believe he hadn’t realized that what he was doing would get him into trouble…” (Versión original, P. 145).

“... El problema es que no entendía las consecuencias de sus actos. No entendía literalmente. Después de lo ocurrido, estaba sin expresión en el rostro, como si no creyera que hubiese hecho algo que le trajese problemas…” (Traducción correcta).

“… El problema es que no entendía las consecuencias de sus actos. Cometía errores, pero no percibía que tendría que pagar por ellos…” (parte modificada por la edición brasileña, P. 161).

( El siguiente aún continúa )

No hay comentarios: